Tysk og Mark Twain
"Jeg taler spansk til Gud, fransk til mænd, italiensk til kvinder og tysk til min hest". Så sagde Charles V, den hellige romerske kejser, der som Carlos I også var den første hersker over Spanien, og på denne måde gjorde hans personlige mening om det tyske sprog ret klar.

Modersproget for komponister, opfindere, videnskabsfolk, kunstnere, psykologer, filosoffer og forfattere fra Mozart, Gutenberg, Einstein og Hans Holbein den yngre, til Freud, Nietzsche, Goethe og Brødrene Grimm, blandt mange andre, har et ry som en sprog, som få lærer for sjov, og ingen, fordi det er let.

Dette er måske en af ​​grundene til, at den ikke nyder "lingua franca" -status på engelsk eller fransk, skønt det er et af de ti oftest talte sprog i verden, Den Europæiske Unions oftest talte modersmål, og sammen med engelsk og fransk, et af Europa-Kommissionens tre arbejdssprog.

Det er ikke kun sproget i Tyskland og Østrig, men det tales i Liechtenstein, Schweiz og Luxembourg samt regioner i Belgien og Italien.

Selvom det ikke er et let sprog, hvor man hurtigt kan flydende, er det grundlæggende ikke vanskeligt at assimilere, men alligevel er Mark Twains "A Tramp Abroad", der dækker hans rejser med sin ven "Harris", over 100 år gammel, men det er, Det forfærdelige tyske sprog, et morsomt circa.1880-tillæg om hans kamp med at tale og forstå tysk, mens han var i Europa, er på mange måder lige så relevant nu som det var dengang.

Især for enhver, der er fast besluttet på at få et fast fodfæste på sproget "Landet med digtere og tænkere", fordi de undertiden finder ud af, at som opfinderen af ​​sproget synes at have haft glæde ved at komplicere det på enhver måde han kunne tænke på ”.

På trods af at han sagde "Hvor charmeret jeg er, når jeg hører et tysk ord, som jeg forstår", forklarer Twain sin lidenskab med tysk grammatik i en vittig række eksempler.

For ham inkluderede disse "adjektiv nedbrydning", med dens fire tilfælde: 'nominativ, anklagende, dativ', og med 'genitiv' tilføjet til blandingen er der tre grammatiske køn: 'feminin, maskulin, neuter' og 'ental' eller 'flertal' substantiver.

Sammen kan disse skabe stadigt skiftende sekvenser, der kan forvirre en ikke-tysk taler til absolut målløshed.

Svært at gå glip af de sammensatte ord: hvor flere ord er sammensat for at skabe et, undertiden meget langt, ord, eller som Mark Twain udtrykte det "Nogle tyske ord er så lange, at de har et perspektiv".

Der er et andet mesterværk, 'adskillelige verb': hvor et præfiks og dets verbstamme kan adskilles med en streng med så mange andre ord placeret mellem dem, at det tilrådes at lytte meget omhyggeligt, ellers er der en mulighed for at gå helt tabt i dommen og misforstå helt hvad der siges.

Fra Mark Twains kommentar til det tyske sprog om, at "Der er ti dele af talen, og de er alle besværlige", til:

"Hvert navneord har et køn, og der er ingen sans eller system i fordelingen. Så hvert køn skal læres hver for sig og uden besætning. Der er ingen anden måde. For at gøre dette skal man have en hukommelse som et memorandum- Bestil."

"På tysk har en ung dame ingen sex, mens en næse har det. Tænk på, hvad der er udmattet ærbødighed, der viser for næse, og hvilken svag respekt for pigen. Se hvordan det ser ud på tryk - Jeg oversætter dette fra en samtale i en af de bedste af de tyske søndagsskolebøger ":

Gretchen
Wilhelm, hvor er næse?
Wilhelm
Hun er gået i køkkenet.
Gretchen
Hvor er den dygtige og smukke engelske pige?
Wilhelm
Det er gået til operaen.

Mark Twains fortvivlede observationer om excentriciteten i det tyske sprog er ikke kun sandt i mange tilfælde, de kan også være "grine højt" sjovt.

En kvinde er for eksempel en kvinde; "die Frau", men en "kvinde", "das Weib" er ikke, hun har intet køn, og det er også kastreret; selvom heldigvis ikke bruges det ord så ofte nu til at beskrive en kone, som det tidligere var i Mark Twains tid. En neutral "kone", faktisk en underlig ting.

En fisk er maskulin "der Fisch", men hans skalaer er ikke, de er kastrerede, "das Schuppe". Så er der "das Auto" (n), bilen, "der Zug" (m), toget, "die Schule" (feminin), skolen. Listen er uendelig, og som Twain sagde, der ikke er nogen logiske forklaringer på, hvorfor noget af dette er sådan, det fungerer, selvom der i det mindste i nogle tilfælde er der regler, der skal følges, der gør livet lettere.

I mellemtiden har tilføjelsen af ​​fremmede ord i de sidste år lavet en kategori, hvor et fast køn endnu ikke er valgt, så der er "der" (mask.) Og "das" (neut.) Kompromiss, der og das Lasso, der og das Radar, "die" (fem.) og "das" (neut.) Cola osv.

På trods af Mark Twains kommentar om, at ... "Som en begavet person burde lære engelsk (med spærring af stavemåde og udtale) på tredive timer, fransk på tredive dage og tysk på tredive år, synes det så åbenlyst, at sidstnævnte tunge burde beskæres ned og repareret. "

”Hvis det skal forblive som det er, burde det være forsigtigt og ærbødigt sat til side blandt de døde sprog, for kun de døde har tid til at lære det”.

Det er ikke svært at forstå hans synspunkt, selvom det er lidt pessimistisk, da det faktisk ikke kun kan være en præstation, men også sjov at lære noget af sproget.

Kulturbegrebet defineres af mange facetter, der inkluderer historie, litteratur, musik, mad, temperament, hvordan følelser udtrykkes, hvordan folk taler og tysk er et af de vigtigste af de kulturelle sprog.

Ikke desto mindre har ikke kun de af os, der lærer det som et ekstra sprog, problemer, og det er på nogle måder meget trøstende at vide, at tysktalende også tager fejl. Ville det kvalificere sig til "Schadenfreude", Schaden = skade + Freude = glæde ..... glæde opnået fra andres problemer?


Kort over lande, der bruger tysk sprog - Public Domain, Staatsverordnetenversammlungen - Et ord som et litterært landskab fra et tramp i udlandet, kopi af Mark Twain-selvportræt fra 1880 version af 'A Tramp Abroad' - Arkivmateriale, alle høflighed de.Wikipedia


Video Instruktioner: Tysk er en talefejl (Marts 2024).