Oversættelser om Childhood Disabilities
Da min søn modtog tjenester fra et tidligt interventionscenter, hørte jeg personale tale om de sproglige udfordringer, de havde med moren til en ny baby med Downs syndrom, hvis familie kun talte spansk derhjemme. Da jeg udtrykte interesse for at møde hende, fik jeg at vide, at de havde kontaktet en oversætter, der ville være tilgængelig for at fortælle hende om sit barns udfordringer og de tidlige interventionstjenester, der blev anbefalet. Jeg foreslog, at oversætteren skulle få de oplysninger, som jeg leverede til andre familier af babyer og småbørn, der deltog i EIC's programmer, men dette blev afskrækket, sandsynligvis fordi finansieringen ikke dækkede uddannelse, kun oversættelse. Jeg ved, at det er bedre at undervise oversættere om handicap, før de oversætter til forældre til børn med handicap.

Jeg tilbød at kontakte lokale spansktalende lokalsamfund gennem ugeaviser og advokatorganisationer for at finde information om Downs syndrom på spansk, men personalet betroede, at de ikke var komfortable med at give oplysninger, der ikke var tilgængelige i en engelsk oversættelse, fordi de ikke ville vide, hvor pålidelige eller præcise kilden kan være.

Jeg kontaktede de nationale Downs syndroms fortalervirksomheder og fik at vide, at Downs syndrom-gruppen i Los Angeles havde spansksprogede ressourcer. Da dette materiale ankom, kopierede jeg artiklerne til det tidlige interventionscenter samt sendte dem til lokale redaktører af de spansksprogede aviser og magasiner. Hvad der er skrevet på en forældres første sprog kommunikerer ofte mere end de enkelte ord, der bruges. Det er også vigtigt at huske, at spansk tales i mange forskellige kulturer og lande, og der kan være stor mangfoldighed i opdragelse af børn, religion og religion og andre traditioner i befolkningen i hver by og nation.

Den mor var den eneste mor, som EIC-personalet ikke inviterede mig til at tale med om hendes smukke baby med Downs syndrom. Min søn gik videre til førskolen, men den kvinde, jeg aldrig mødte, forblev i mit hjerte i årevis. Da jeg deltog i handicaprelaterede advokatsbegivenheder og forældremøder, så jeg ikke andre forældre, der reflekterede mangfoldigheden i samfundet eller min egen familie. Jeg begyndte at spørge præsentanter og arrangører, hvordan det kunne omfatte familier, der gjorde det; og bad politikere ved lokale begivenheder, hvor de ville sende familier fra forskellige samfund til information og støtte til deres børn med handicap. Andre forældre, der opfostrede børn med Downs syndrom, oversatte min artikel Wel welings babyer til spansk og fransk eller offentliggjorde deres egne oversættelser på Downs syndrom informationswebsteder i Japan, Skandinavien og andre lande.

Jeg skrev et par søjler til Northwest Ethnic News i håb om at få information om Downs syndrom og udviklingshæmmelser til alle samfund. Kort derefter ansøgte vores regionale bue om og fik bevilget støtte til multikulturelle opsøgende koordinatorer. Ligesom den mangfoldighed, vores børn bringer til verden, gavner hele samfundet, beriger familier med forskellige kulturer og sprog vores handicapfællesskab. At nå ud til flere familier ved at give links til pålidelige oplysninger med kommentarer på flere sprog hjælper engelsktalende talsmenn med at yde bedre service til alle, der kontakter dem.

Selv i hvad der ser ud til at være homogene samfund kan der være udfordringer på grund af meningsforskelle og erfaringer. Respekt snarere end tolerance er et tegn på et sundt samfund, men derhjemme eller i hele verden kan individer kun starte fra det sted, de tilfældigvis er, når vi mødes. At tale et fælles sprog garanterer ikke forståelse eller tillid. Vi kan finde slægtning blandt dem, der er vokset op med at tale et andet sprog derhjemme, som måske deler kulturelle traditioner, som vi finder kendte, fordi de ligner så vores egne. Vi kan også finde kære venner, hvis forskellige perspektiv er netop det, vi har brug for for at komme videre med vores liv i en mere positiv retning.

Da min søn uddannede sig i vores lokale skolekvarter til klasselokaler i kvarteret, var mange af de små boliger til overgang til ESL (engelsk som andetsprog) studerende utroligt nyttige for ham i almindelige klasseværelser. Han fandt sine nærmeste venner blandt børn, der bragte deres egen mangfoldighed til deres forhold. Vi skulle have haft lejlighed til at vide, at mor jeg aldrig mødte og hendes familie, som ville have tilføjet rigdommen i vores oplevelse så meget som vi ville have tilføjet deres. Dette er den bedste grund til at sikre, at oversættelser er tilgængelige og passende for enhver forælder og barn, da vi bygger en bedre verden for vores familier sammen.

Gennemse på dit offentlige bibliotek, lokale boghandel eller online forhandlere efter bøger, der er oversat til andre sprog, f.eks .: Bebés con síndrome de Down: guía para padres, eller Bienestar mental en los adultos con sindrome de Down: Una guia para composender y evaluar sus cualidades y problems

Video Instruktioner: Dyslexic Advantage | What is Dysgraphia ? (April 2024).