Japansk sprogtip: Brug af
På det japanske sprog kan tonalitet og volumen formidle følelser, ligesom engelsk. Deres rolle her er dog begrænset. På den anden side spiller de faktiske anvendte ord en meget vigtig rolle - svarende til visse europæiske sprog.

Eleverne af det japanske sprog ved, at det generelt er opdelt i 3 kategorier - afslappet, høflig og respektfuld / ydmyg. Brug af upassende kategori i en bestemt situation får dig til at lyde akavet.

Tilsvarende er der mange måder at udtrykke "jeg" og "dig" på japansk. Brug af det forkerte udtryk i en bestemt sammenhæng kan gøre situationen akavet, morsom eller endda sur. Ord for “jeg” er 「わ た し」 “watashi” (formelt klingende. Kvinder kan bruge dette i enhver situation. Mænd der bruger det i en ikke-arbejdssituation kan virke stive, medmindre de er homoseksuelle), 「僕」 “boku ”(Normalt brugt af mænd til at fremstille et blødt billede. Kvinder bruger det også, hvis de er tomboys),「 俺 」“ malm ”(den ultimative macho“ jeg ”, der bruges af mænd til at fremstille et hårdt billede. Tomboys bruger måske det, men sådanne tilfælde er sjældne) og 「あ た し」 “atashi” (brugt af kvinder til at skildre et søde billede. Også brugt af mænd, der er homofile eller transvestitter). 「う ち」 “uchi” bruges ofte også til at gøre højttaleren til at være ydmyg. Det bruges normalt af kvinder.

Tilsvarende er der forskellige udtryk for "Du", såsom 「貴 方」 "anata" (formel, høflig, undertiden kold), 「君」 "kimi" (en stærk, overlegen tone, der normalt bruges af mennesker, der rangeres højere i samfundet end lytteren, fx lærer til studerende, chef til underordnet) og 「お 前」 “omae” (en stærk, overlegen tone, der ligner “kimi”, selvom den normalt bruges af mænd og også blandt venner). Mindre ofte brugt er an あ ん た 」“ anta ”, en uformel version af“ anata ”, men det har en ret stærk tone. Når det bliver brugt, er det normalt blandt venner. Kvinder har en tendens til at bruge det oftere end mænd.

Da der ikke er et ”venligt” -lydende ”Du”, bruger japanske venner normalt ikke det til at adressere hinanden. De bruger navne i stedet for “Du” og kan omfatte et 「~ く ん」 “~ kun” (normalt brugt til drenge) eller 「~ ち ゃ ん」 “~ chan” (normalt brugt til piger).

Hvis A for eksempel giver en gave til B på engelsk, kan A muligvis sige noget i retning af "Her er dette for dig." På japansk vil det gå sådan som 「は い 、 こ れ B ち ゃ ん に あ げ る」 (Hai, B-chan ni ageru. Det betyder løst at "Her, jeg vil give dette til B-chan"). Kvinder kan undertiden henvise til sig selv i den tredje person i stedet for “jeg” for at lyde sød. Hvis C f.eks. Vil sige "Jeg vil have en også" på japansk, ville sætningen gå i retning af 「C も ほ し い」 (C mo hoshii. "C vil også have en."). Ved at tilføje “~ chan” -suffikset forbedres yderligere graden af ​​sødhed. For at henvende dig til en gruppe mennesker bruges 「み ん な」 “mindre” (alle) eller 「み な さ ん」 “mina-san” (den høflige version af “mindre”) i stedet for den mere formelle “anata / kimi / omae tachi ”.

Japanerne ved, at deres eget sprog er svært at mestre, selv for dem selv. Så de ville normalt være høflige til ikke at føle sig (for) fornærmet, hvis en ikke-japansk bruger et upassende ord eller høflighed i en samtale. Det føles dog stadig akavet for dem, selvom de ikke stemmer det højt. Brug af det rigtige ord eller høflighed af høflighed kan i høj grad imponere en japansk person, og i det væsentlige hjælpe man med at knytte tættere bånd til ham eller hende.


Video Instruktioner: Del 1: Flere nordmenn smittet, men hold hodet kaldt | Del 2: Japansk kvinne koronasmittet to ganger? (Kan 2024).