"Die Sonne im Herzen haben", bogstaveligt talt "at have solen i ens hjerte", en der altid er glad, håbefuld og optimistisk.
Og et tysk formsprøjt, som du næsten hver dag vil høre i Tyskland, der beskriver en eller anden situation, er "Alles ist im grünen Bereich".
Kunne henvise til noget fra at udfylde gasstanken uden at maksimere kreditkortet, bage en kage eller booke en flyrejse til en sub-tropisk ø.
"Alles ist im grünen Bereich" er bogstaveligt talt "Alt er i det grønne område" - "Alt er under kontrol" ... at det er OK.
De kan til tider synes at være excentriske, men tyske idiomer bruges af indfødte talere til at dække næsten enhver situation og høres i alle sociale kredse og omstændigheder. Ikke kun i samtale, men gennem medier og litteratur.
Streetvis, kollokvial tysk.
Som med alle sprog kan nogle tyske udtryk være meningsløse, endda bizarre, hvis de tages ord for ord, men bruges til at repræsentere noget: en følelse, en beskrivelse, næsten alt. Da idiomer udgør en stor del af hverdagens tale i Tyskland, er de undertiden forvirrende for enhver, der aldrig har hørt dem før og ikke har nogen idé om, hvad de mener.
Med deres oprindelse i dens historie, litteratur, religion og traditioner, indikerer et lands kollokviale udtryk en hel del om samfundets tankegang, så med
Kein Aber - "Nej men" -
Ingen "ifs", "ands" eller "buts", her for at nyde og give dig et indblik i det tyske sprog og Tysklands befolkning, er nogle af de mest almindelige ordsprog, der bruges i hverdagens tale i hele landet.
Achtung, Fertig, Los - Klar, sæt, gå - På dit mærke, klar, gå
Wenn der Kuchen sprøjter hat der Krümel ruhig zu sein - Smuldringen skal være stille, når kagen taler - Når voksne taler, skal børn lytte / være stille
Ich lach mich krumm - Jeg griner mig bøjet - Det er virkelig morsomt
Du bistallererste Sahne - Du er den allerførste creme - Du er den bedste
Sich pudelwohl fühlen - At føle sig så god som en puddel - At føle sig på toppen af verden
Mit jemandem unter vier Augen sprechen - At tale med nogen under fire øjne - At tale privat med nogen.
Bestemt ikke smigrende:
Nicht alle Tassen im Schrank haben - For ikke at have alle kopper i skabet - Ikke den skarpeste kniv i skuffen
Dumm wie Bohnenstroh sein - At være så stum som et bundt bønne strå - For at være så tyk som to korte planker, for at være meget dum
Du gehst mir auf den Keks - Du går på min cookie - Du kommer på mine nerver
Geh dahin wo der Pfeffer wächst - Gå hen, hvor peber vokser - Gå en lang gåtur fra en kort mole
Nul acht fünfzehn - Nul otte femten - Intet særligt
Das kommt mir nicht in die Tüte - Det går ikke i min taske - Det er ikke min slags ting
Das ist nicht das gelbe vom Ei - Det er ikke æggeblommen. - Det er ikke helt strålende
Ich habe keinen Bock - Jeg har ingen sorteper - Jeg kan ikke blive generet
Så er der:
Hummeln im Hintern haben - At have humle i bunden - At have myrer i bukserne
Ganz aus dem Häuschen sein - At være ude af hans / hendes hus - At være rigtig ophidset
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn - En blind kylling vil til sidst finde en majs - Noget godt, der sker ved en tilfældighed
Friede, Freude, Eierkuchen - Frihed, glæde og æggekage - Alt er helt fint
Jemanden durch den Kakao ziehen - At trække nogen gennem kakaoen - At trække en persons ben
Die Sau raus lassen - At lade soen ud - At lade dit hår falde ned
Wo drueckt der Schuh? - Hvor klæber skoen = Hvad generer dig?
Mit dem linken Fuss aufstehen - Stod op med venstre fod - At have en af disse dage
Ich seh Schwarz - Jeg ser sort - Jeg har en dårlig følelse af det
Die Haare vom Kopf fressen - At spise håret fra andres hoved - At spise nogen ude af hus og hjem
Herz in die Hose rutschen - Hjertet glider ind i bukserne - Mit hjerte sank
Og en anden favorit tysk sætning
"aus einer Mücke einen Elefanten machen" - "at lave en elefant ud af en myg" - at få noget til at virke meget større / vigtigere end det er.
Bare et par af de mange formsprøjtninger, du vil støde på på tysk, men måske ikke dem alle på en dag. Håber du nyder dem, og at de har givet dig nogle indsigt i Tyskland og tyskere, og når du hører eller vil bruge en, vil du ...
"Eine zusätzliche Wurst haben" - "Har en ekstra pølse" - Har en fordel.
Og behøver ikke at tænke "Da bin ich überfragt" - "Jeg er blevet spurgt om det" - Hmmm, nu har du nu fået mig! Foto: Begrüntes Haus i Gießen af Joe Shoe ("dittmeyer") via Wikimedia.
Video Instruktioner: Geography Now! Germany (Kan 2024).