Bibliske oversættelser undersøgt
En af de mest kendte bibeloversættelser er uden tvivl King James Version, og en af ​​de mest kendte bibler er Gutenberg Bibelen. Mens navnene er kendte, forstår folk historien og udviklingen af ​​bibeloversættelse?

I 1450'erne brugte Gutenberg en bevægelig presse til at indstille den første trykte bibel. Han brugte manuskripter af Latin Vulgate, en oversættelse fra det fjerde århundrede af en munk ved navn Jerome. Før dette var det kun de velhavende, der havde råd til håndskrevne manuskripter, der ofte tog en tolk om året at fremstille. Den første engelsksprogede bibel, også et håndskrevet manuskript, blev ikke produceret før i 1380'erne, da John Wycliffe, en professor i Oxford og talsmand for reformering af den katolske kirke, oversatte Latin Vulgate til engelsk ved hjælp af hans tilhængere. I løbet af de næste 180 år blev der produceret adskillige engelske oversættelser: Tyndale's Bible, Cloverdale Bible, Matthew's Bible, The Great Bible, Geneva Bible og Bishop's Bible.

Med så meget kæmpelse over nøjagtigheden af ​​bibelversioner bemyndigede King James I en gruppe lærde til at påtage sig et projekt til at producere en nøjagtig engelsk oversættelse. Fra 1604 begyndte syv fyrre lærde en virksomhed, der ville tage mere end seks år. Ved hjælp af Massorec-teksterne og Textus Receptus producerede de Bibelen, der tog King James I's navn til. Projektet blev afsluttet i 1611, idet dette i 2011 blev King James Bibels 400-års fødselsdag.

Mens King James Bibelen stadig er en af ​​de mest kendte og populære oversættelser, er der fortsat produceret nye oversættelser. Mindst tolv andre bibler, nogle temmelig tæt og nogle revisioner, er blevet produceret siden 1611. (Mens jeg undersøgte oplysninger om denne artikel, løb jeg på tværs af en online artikel, der gav en tidslinje med bibeloversættelser. For dem, der er interesseret, er det / /www.spanish-translation-help.com/bible-translation-history.html).

Nogle forklaringer på de nødvendige revisioner har været, at betydningen af ​​ord ændrer sig gennem århundreder. Der er produceret oversættelser, der forsøger at formidle den samme betydning, men som bruger moderne sproglige. Selvom dette kan være sandt, er det også usant i nogle oversættelser. Det er tydeligt i Bibelen at sige, at du ikke bør tilføje eller forringe Guds ord. I et forsøg på at strømline, eller måske virkelig mening for at ændre betydninger, har nogle oversættelser udeladt skrifter og gjort subtile ændringer i tid. Andre har brugt den forkerte brug af et ord .... kærlighed er trods alt bare kærlighed på engelsk; alligevel er der på hebraisk elleve ord for kærlighed, og hver kan ikke oversættes til at betyde kærlighed på engelsk for at bevare den samme betydning. Derudover har kristne-baserede kulter produceret deres egne versioner af Bibelen i et forsøg på at ændre betydninger for at formidle, hvad de ønsker, at deres tilhængere skal tro. En passage, jeg vender mig til, er John 1: 1. Verset må sige, "I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og ordet var Gud.". Du vil være i stand til at genkende en kultisk oversættelse, hvis den siger, "I begyndelsen var Ordet og ordet var en Gud."

Så hvad skaber en god bibel? Deltag i mig, mens jeg fortsætter en kort serie og undersøger fire bibler i to kommende artikler. I mellemtiden, kig forbi forummet og del dine tanker. Har du en yndlingsoversættelse? Hvad ser du efter, når du vælger din Bibel?


Video Instruktioner: The Martyrdom of Jerod Septer (victim of Jehovah's Witness blood policy) (April 2024).